By Christina Schaffner
This quantity offers with the interpretation caliber evaluation from the viewpoint of a functionalist method of translation. This technique is illustrated via examples from actual translation assignments, and it truly is argued that caliber in translation is whatever to be negotiated among the buyer and the translator. effects of such figuring out for translator education are seriously mirrored upon.
Read Online or Download Translation and Quality (Current Issues in Language and Society (Unnumbered).) PDF
Similar nonfiction_3 books
Night of Ghosts and Lightning (Planet Builders, No. 2)
Booklet by way of Tallis, Robyn
Additional info for Translation and Quality (Current Issues in Language and Society (Unnumbered).)
Sample text
I am sure, as a professional translator, that you could do better. But then you are a professional translator, with plenty of time, and I am not. (. ) One further point, in defence of occasionally using a clumsy but literal translation. I believe one of the most important tasks of a foreign correspondent is to help readers in other countries, and other cultures, understand the country from which she or he is reporting. Very often there are deep cultural divides between the country in question and the outside worldcultural gaps which can be well demonstrated by the ways people use to express themselves in their native languagethe figures of speech, for example.
This does not mean, as the second example illustrated, that clients are disinterested third parties wanting to 'preserve the source text'. 'Faithfulness' and 'cultural neutrality' are probably the most popular norms imposed on translators by clients. Yet the same clients in many cases make translators responsible for rendering the source text in such a way that it makes sense to specific recipients in a specific situation. e. to 'preserve the source text') are impossible to carry out by any professional translators.
It is rather a TT which effectively fulfils its intended role in the target culture. Instead of 'good', some translation scholars prefer to speak of '(pragmatically) adequate' or of 'functionally appropriate' translations. The introduction of the function and/or the purpose of the TT as the decisive criterion of all translations, and thus, also of TQA, is the major contribution of functionalist approaches to translation, which were largely developed in Germany. For these approaches, quality is not given 'objectively', but depends on the text user and his/her criteria for assessing how appropriately and efficiently a text fulfils its purpose in a specific situation.
- Mechanical Alloying: Nanotechnology, Materials Science and by M. Sherif El-Eskandarany
- Historical Dictionary of The Salvation Army (Historical by Major John G. Merritt